Fiecare
dintre cărţile coordonate de Ion N. Oprea în seria Cenaclul literar la distanţă este un magazin în care intri cu
nerăbdarea de a te reîntâlni cu lume bună şi înţeleaptă. De data aceasta jocul
de rol poartă eticheta „Nu uita...“, care nu neapărat e un imperativ ferm, ci
mai degrabă o invitaţie la a ne proteja amintirile şi a le da glas acelora care
ar putea fi lecţii de viaţă pentru alţii.
Ediţia 2015
a antologiei pare să fie una dintre cele mai bogate în prezenţe ale limbii
române în aproape toate ipostazele. Una dintre ele, gnomică, îi aparţine lui
Vasile Ghica, din a cărui superbă colecţie transcriem două aforisme: „Politica
noastră de astăzi înseamnă cât mai multă corupţie. Şi cât mai puţină gramatică“
(p. 14), respectiv „Când intră în politică, oamenii de cultură e bine să ştie
că riscă să fie conduşi de tot soiul de agramaţi” (p. 301). Universitarul
clujean Doina Butiurcă îi trimite lui Ion N. Oprea o lucrare demnă de un volum
de studii şi cercetări ştiinţifice din domeniul filologiei: „Limba română în
lume”. Autoarea investighează presa culturală din diaspora cu un singur ţel: de
a descoperi interesul gazetarilor români din străinătate pentru cultivarea
limbii. Constatările nu sunt liniştitoare: „există un număr restrâns al
rubricilor consacrate problemelor de limbă stricto
sensu şi cu atât mai puţin reviste interesate de problemele punctuale ale
limbii române literare” în S.U.A. şi Canada. Căile de a-i determina pe românii
din afara graniţelor ţării să comunice corect sunt diverse: apelul la
dicţionar, când sensul unui termen este incert, modele de conjugare a verbelor
şi de declinare a pronumelor, combaterea „beţiei de cuvinte” etc. Alteori sunt
reproduse texte ale marilor lingvişti, ca acela al lui Al. Graur din 1934, dureros
de actual şi la noi: „Cum se face oare că elevii din Franţa sau din Anglia pot
învăţa ortografia limbii lor, infinit mai complicată decât a noastră, iar
elevii din România scriu atât de mizerabil? Nu poate fi decât o singură
explicaţie: nu se dă destulă atenţie scrierii. Programele sunt prea vagi în
această privinţă, iar profesorii de limba română se socotesc, în general, prea
mari savanţi ca să se ocupe de amănunte atât de meschine: ei discută filozofie,
formează suflete etc., iar elevii lor scriu: *v-a veni, *mam dus, *părinţi mei”
etc. Rubricile au nume expresive (Colţu'
lu' Vanghele) sau terne (Limba noastră),
iar titlurile sunt uneori surprinzătoare: „Romgleză? Niciodată!” (Observatorul – 2010). În acest context,
îndemnul Dorinei Stoica din Bârlad este bine-venit: „Fraţi români plecaţi prin
lume,/În orice ţară vă aflaţi,/Pe copii şi pe nepoţi/Învăţaţi-i să vorbească/Şi
în limba românească!”
Ligia
Ghinea, absolventă a Literelor craiovene, este profesoară în municipiul-reşedinţă
al judeţului Covasna – Sfântul Gheorghe. Nu-i este uşor, dar o susţine
alcătuirea entităţii biologice: „Limba română sunt eu./Am fost zămislită de
părinţi/În limba română./Fiecare celulă a fiinţei mele,/Pământene,/E plămădită
în grai românesc”. Luca Bejenariu, bucovinean din Rădăuţi, e un iscusit
portretist al dascălilor săi de la Filologia ieşeană: cu Dumitru Gafiţeanu, un
semestru întreg a „făcut analize sintactico-morfologice din Povestea lui Harap-Alb, de Ion Creangă“;
Gh. Agavriloaie, dacă dădea un cinci, îi cerea studentului să spună că
literatura română a studiat-o „cu... portarul de la Universitate“, iar Petru
Zugun, Ilie Dan, Gavril Istrate şi Ion Popescu-Sireteanu i-au fost la fel de
buni dascăli de lingvistică.
Cărţile
coordonate de Ion N. Oprea ar trebui să se găsească în toate bibliotecile
judeţene.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu